At PGLS, we provide high-quality and idiomatic document translations in nearly any format, and in more than 200 languages and regional varieties.
In addition to document translation, technical translation, and marketing translation, we also provide editing/proofreading services, Machine Translation (MT) with Post-Editing (MTPE), and more.
All our translations are completed by professional, qualified translators and editors, all of whom have gone through our rigorous recruitment and vetting process. Additionally, translation projects are overseen by our team of expert Project Managers and go through our complete, multi-step Quality Control Process to ensure that you receive an accurate and idiomatically appropriate translation.
While PGLS can customize translation workflows to suit your specific needs, this is the standard Translation process dictated by our GlobalCheck® quality management system.
Your dedicated Project Manager will collect any relevant assets that will help produce the best final product possible. If available, they will collect glossaries, translation memories, style guides, or any other assets pertinent to your project. Your Project Manager will then facilitate file preparation for optimal translation integration. This includes formatting, uploading assets to our CAT (Computer-Assisted Translation) tool, and assessing which translator(s) are most suited for your project, depending on subject matter expertise and language knowledge.
2. TRANSLATION, EDITING & PROOFREADING
The translator assigned to your project will familiarize themselves with existing assets to provide the most accurate and idiomatic translation possible, in line with the tone and voice of the source materials, and your organization in general. Upon completion, the translation is revised by an editor of equal skill in the language and domain. Finally, a proofreader reviews the translation to ensure clarity for the target audience.
3. QA CHECK & CLIENT LINGUISTIC REVIEW
After the translation, editing and proofreading (TEP) process is complete, your project is then checked by an independent contributor. During this stage, you or a member of your team can perform a linguistic review. If necessary, the Project Manager will work with the editor and translator to reconcile your changes.
4. FORMATTING & DESKTOP PUBLISHING (DTP)
As an additional step, the translation can be sent to one of our desktop publishers for layout in the proper application. During this stage, PGLS makes sure the translated content is formatted correctly and consistently.
When the process is complete, the final translation is delivered to you in your desired format. When applicable, we seek project feedback as we continue to improve and optimize our translation processes to best suit your needs and preferences.
While PGLS can customize translation workflows to suit your specific needs, this is the standard Translation process dictated by our GlobalCheck® quality management system.
Your dedicated Project Manager will collect any relevant assets that will help produce the best final product possible. If available, they will collect glossaries, translation memories, style guides, or any other assets pertinent to your project. Your Project Manager will then facilitate file preparation for optimal translation integration. This includes formatting, uploading assets to our CAT (Computer-Assisted Translation) tool, and assessing which translator(s) are most suited for your project, depending on subject matter expertise and language knowledge.
2. TRANSLATION, EDITING & PROOFREADING
The translator assigned to your project will familiarize themselves with existing assets to provide the most accurate and idiomatic translation possible, in line with the tone and voice of the source materials, and your organization in general. Upon completion, the translation is revised by an editor of equal skill in the language and domain. Finally, a proofreader reviews the translation to ensure clarity for the target audience.
3. QA CHECK & CLIENT LINGUISTIC REVIEW
After the translation, editing and proofreading (TEP) process is complete, your project is then checked by an independent contributor. During this stage, you or a member of your team can perform a linguistic review. If necessary, the Project Manager will work with the editor and translator to reconcile your changes.
4. FORMATTING & DESKTOP PUBLISHING (DTP)
As an additional step, the translation can be sent to one of our desktop publishers for layout in the proper application. During this stage, PGLS makes sure the translated content is formatted correctly and consistently.
When the process is complete, the final translation is delivered to you in your desired format. When applicable, we seek project feedback as we continue to improve and optimize our translation processes to best suit your needs and preferences.
While PGLS can customize translation workflows to suit your specific needs, this is the standard Translation process dictated by our GlobalCheck® quality management system.
Your dedicated Project Manager will collect any relevant assets that will help produce the best final product possible. If available, they will collect glossaries, translation memories, style guides, or any other assets pertinent to your project. Your Project Manager will then facilitate file preparation for optimal translation integration. This includes formatting, uploading assets to our CAT (Computer-Assisted Translation) tool, and assessing which translator(s) are most suited for your project, depending on subject matter expertise and language knowledge.
2. TRANSLATION, EDITING & PROOFREADING
The translator assigned to your project will familiarize themselves with existing assets to provide the most accurate and idiomatic translation possible, in line with the tone and voice of the source materials, and your organization in general. Upon completion, the translation is revised by an editor of equal skill in the language and domain. Finally, a proofreader reviews the translation to ensure clarity for the target audience.
3. QA CHECK & CLIENT LINGUISTIC REVIEW
After the translation, editing and proofreading (TEP) process is complete, your project is then checked by an independent contributor. During this stage, you or a member of your team can perform a linguistic review. If necessary, the Project Manager will work with the editor and translator to reconcile your changes.
4. FORMATTING & DESKTOP PUBLISHING (DTP)
As an additional step, the translation can be sent to one of our desktop publishers for layout in the proper application. During this stage, PGLS makes sure the translated content is formatted correctly and consistently.
When the process is complete, the final translation is delivered to you in your desired format. When applicable, we seek project feedback as we continue to improve and optimize our translation processes to best suit your needs and preferences.
“I have used PGLS for several projects and have always been impressed by their professionalism. Their ability to communicate effectively helped to ensure the work met our team’s quality standards. I would recommend them to anyone looking for quality results with great turnaround time.”
Government Client
“PGLS provided outstanding services to my web development company and delivered in a professional and timely manner. I would love to use their translation services again in the future!”
IT Client
“The nonprofit I run needed an important letter translated quickly and correctly for one of our potential overseas clients. I couldn’t be more pleased with PGLS. They translated the requested document and went above and beyond what we expected. I would highly recommend PGLS to anyone considering their services.”
Nonprofit Client
Our translators’ performance is evaluated on the basis of orthography, lexicon, syntax, register, and formatting. If the average score of the respective parameters is below expectations, the translator is put on coaching status. The translator’s workload will be reduced until their average score has reached the desired level again. If a translator is put on coaching status twice within a 12-month period, they are removed from the team.
consumer goods
Localization Solutions to Expand Market Reach & Drive Global Growth
education
Unlock the Potential of Your English Learner (EL) Student Population
healthcare
Close the Care Gap for Your Limited English Proficient (LEP) Patients
life sciences
Gain Trial Participants’ Trust and Advance Drug Development
manufacturing
Elevate and Safeguard Your Global Manufacturing Operations
PGLS has become the preferred language partner for organizations around the world, including government, healthcare, education, energy, consumer goods, life sciences, legal, manufacturing, technology, and non-profit organizations. Our language solutions teams are fully committed to providing excellent service and high-quality results.